À l’ère actuelle de la mondialisation des affaires où les contrats et les actes multinationaux ne cessent d’accroître, la traduction juridique est devenue une nécessite considérable, que ce soit dans le monde des affaires ou dans la vie des particuliers. Sachant que la traduction des documents juridiques est une tâche fastidieuse et qui nécessite une traduction perfectionnée, il convient d’avoir sous la main un traducteur professionnel mariant la maitrise du domaine juridique, linguistique et rédactionnelle.
Traducteur juridique : un métier à part entière !
Vous avez beau avoir des compétences linguistiques impeccables, mais cela ne suffit vraiment pas pour traduire des textes juridiques, en l’occurrence les contrats de travail, pactes d’actionnaires, actes civils et administratifs, actes notariés, actes d’huissier, jugements, documents règlementaires, factures commerciales, documents fiscaux, assignations et de jugements, et beaucoup d’autres. Ainsi, pour pouvoir décrypter efficacement tout document juridique, il serait mieux de privilégier les services d’un cabinet de traduction juridique professionnel au lieu de se contenter d’une traduction « mot à mot » du texte original.
Concrètement, les compétences des traducteurs juridiques ne sont plus à prouver et leurs missions sont plus complexes que vous ne l’ayez imaginé. Ces professionnels, en plus d’avoir une parfaite maitrise de la langue source (leur langue maternelle) et de la langue cible (la langue dans laquelle vont être traduit les textes juridiques), disposent de tout un panel de concepts et notions de droit lié aux systèmes juridiques des pays de traduction leur permettant de procéder à une retranscription fidèle et rigoureuse. L’enjeu est donc de parfaire un document similaire, mais pas identique au document source, étant donné que chaque langage juridique a ses propres spécificités. Ici, le traducteur juridique va mettre son autre casquette, notamment la maitrise en rédaction juridique, c’est-à-dire des spécificités lexicales et syntaxiques propres de la langue source et de la langue cible. À la fois juriste, expert en langues et en rédaction, le traducteur pourra garantir une traduction conforme au système juridique et surtout fidèle au document original.
Si vous êtes chef d’entreprise, par exemple, et qu’il vous arrive souvent de faire des analyses à l’étranger ou à signer des statuts d’entreprises rédigés en différentes langues, ou d’implanter plusieurs filiales dans plusieurs pays, externaliser la traduction en faisant appel à une agence de traduction juridique peut s’avérer indispensable et surtout plus rentable au lieu de produire en interne une telle mission. Pour de plus amples détails, cliquez ici.
Il faut surtout privilégier les traducteurs assermentés
Même s’il vous est possible de vous pencher vers la traduction simple pour traduire certains documents juridiques, par exemple les statuts de société, testaments, jugements… surtout si les tribunaux vous accordent la liberté de choisir le type de traduction que vous souhaitez, mieux vaut toujours recourir à un traducteur assermenté. Un traducteur assermenté, de quoi parle-t-on ? Pour être plus précis, il s’agit ici du type de traduction certifiée et qui ne peut être réalisé que par des traducteurs inscrits comme étant des experts judiciaires (statut attribué par le Cours d’Appel) en mesure de parfaire une traduction authentique, exacte et conforme au document source. En effet, chaque document traduit par une société de traduction assermentée est doté d’un caractère légal et officiel pouvant être produit dans les pays destinataires. Le traducteur en question va juste apposer sa signature et son cachet sur le document traduit et aussi sur l’original. Cette signature prouve que la traduction réalisée est certifiée conforme à l’original. Sachez par ailleurs que tous les documents peuvent être certifiés, que ce soit les documents administratifs, les documents commerciaux, les documents comptables, les documents financiers, et bien sûr les documents juridiques, et bien d’autres encore.
Panorama sur les critères d’évaluation d’une traduction
Avant de choisir un traducteur à Nice, il convient d’abord de prendre en considération certains critères déterminants qui peuvent prouver que l’agence de traduction est bel et bien authentique. Vous devez d’abord vous assurer que l’agence de traduction juridique à Nice est bien assermentée. Comme déjà susmentionnée, toute traduction peut être certifiée et soumise aux formalités internationales de législation. Donc, si vous êtes en quête d’un traducteur assermenté, mais non d’un traducteur simple, vous devez faire en sorte de vérifier que la traduction en question est assurée par des juristes et/ou par des experts judiciaires désignés par le Cours d’Appel. En effet, ce sont ces experts qui seront habiletés à apposer leur tampon et signature qui prouvera que la traduction est certifiée conforme à l’original. Une traduction certifiée sera reconnue par l’administration et faire l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères. La confidentialité est également l’un des critères qu’il ne faut surtout pas négliger avant de choisir une agence de traduction à Nice. Vous devez dans ce cas vous assurer que cette dernière pourra garantir une totale confidentialité sur les dossiers que lui sont confiés, surtout si les dossiers sont sensibles. Si possible, privilégiez les sociétés de traductions qui proposent la signature d’un accord de non-divulgation concernant les documents sensibles.
Prendre le temps qu’il faut pour trouver la bonne agence de traduction juridique
Comme internet fait incontestablement partie des mœurs actuelles, vous pouvez en faire votre meilleure alliée pour trouver une agence de traduction assermentée à Nice. Pour commencer, il convient d’utiliser votre moteur de recherche, que vous soyez connecté depuis votre ordinateur, smartphone ou tablette. Votre recherche doit être du genre : « agence de traduction juridique à Nice ». Après, celui-ci affichera les résultats les plus pertinents. Il ne vous reste plus qu’à choisir l’agence qui vous conviendra le mieux. Cependant, ne vous précipitez pas ! Prenez le temps qu’il faut afin de mettre en concurrence les offres proposées par les agences de traduction juridique en ligne. Surtout, n’oubliez pas de prendre en considération tous les critères que nous venons de citer précédemment. Si besoin, parcourez intégralement le site internet de l’agence en épluchant les pages et aussi en lisant les témoignages clients. Vous devez d’autant plus vous intéresser aux références ainsi qu’aux mentions légales. Vérifiez si le siège social de l’agence se trouve réellement à Nice. Pour faire jouer la concurrence, demandez plusieurs devis ! Via ces devis, vous pouvez analyser facilement les tarifs proposés par telle ou telle agence. Si l’agence de traduction juridique propose des tarifs trop dégressifs, vous devez vous en méfier, car il se pourrait que celle-ci propose des salaires très bas à ses traducteurs. Donc, soit ces derniers ne sont pas qualifiés et assermentés, soit l’agence en question n’est pas du tout fiable.
Recourir à un comparateur en ligne, pourquoi pas ?
Via un comparateur online, vous bénéficiez d’une démarche simplifiée qui vous permettra de trouver les propositions susceptibles de vous intéresser en matière de traduction juridique à Nice. En quelques clics seulement, vous pouvez comparer les agences de traduction professionnelles les plus fiables tout en bénéficiant d’un devis rapide qui pourra correspondre à vos attentes. Vous aurez ainsi accès à une large fourchette de prix, et ce gratuitement et sans engagement. Donc, une fois arrivé sur le comparateur en ligne, vous devez préciser certaines informations comme la langue source et la lange cible, la date de livraison souhaitée, le sujet du document que vous voulez traduire, le nombre de mots constituant votre document… et ainsi de suite. C’est en fonction de ces informations-là que le site pourra trier les agences de traduction dont l’offre est adaptée à vos exigences.