La traduction des documents médicaux et pharmaceutiques requiert une attention particulière. On ne peut pas se permettre de faire une traduction aléatoire. En effet, dans de nombreux pays, des médicaments sont interdits, faute d’emballage ou de notice. Il est alors essentiel de chercher une meilleure solution pour bénéficier d’une bonne traduction. Il faut beaucoup plus de précision sans oublier la rigueur. Ce type de traduction concerne notamment la santé des patients. D’où l’importance d’opter pour méthode fiable et le recours à certaines compétences.
Traducteurs à compétences scientifiques
Quand on parle de traduction médicale et pharmaceutique, on doit avant toute chose penser à une expertise. Il faut savoir que le métier de traducteur est exercé par des professionnels qui maîtrisent au moins deux langues. Mais pour la traduction médicale, il n’y a pas que la maîtrise de langues, il faut en même temps des connaissances avancées en terminologie médicale, en pharmacie et bien évidemment en science. Dans ce cas, on peut trouver des traducteurs qui ont un savoir-faire spécialisé dans un domaine précis. Il y a donc de nombreux secteurs d’application, tout comme des spécialités médicales :
- Soins
- Recherche
- appareils médicaux
- Oncologie
- Analyses laboratoire
- Médecine cosmétique
- Pharmacopée
- Procédures chirurgicales
- Biotechnologie
- Cancérologie
- Appareils médicaux
Peu importe la nature de la traduction médicale à réaliser (traduction d’un rapport médical, traduction d’une notice de médicament, etc.), il est impératif que les traducteurs disposent de compétences linguistiques précises. Il faut d’ailleurs que ces compétences soient aussi actualisées en permanence. En tant qu’experts, les traducteurs de documents médicaux et pharmaceutiques doivent à tout prix savoir assimiler les spécificités et les nuances de chaque document à travailler. Si besoin, ils font appel à des experts médicaux. Pour mieux cerner la traduction pharmaceutique, cliquez ici pour plus d’infos.
La traduction médicale regroupe différents documents techniques
Avec la traduction médicale, on peut traiter différents documents. Il s’agit d’une compétence vaste qui concerne également la traduction pharmaceutique et scientifique. Les documents qui peuvent requérir de la traduction sont :
- Notices d’utilisation
- Brevets
- Manuels d’utilisation
- Rapports médicaux
- Brochures scientifiques
- Études cliniques
- Fiches techniques ou de produits
Trouver un traducteur spécialisé
Compte tenu de la complexité de la traduction des documents médicaux et pharmaceutiques, il faut bien choisir le traducteur spécialisé. On doit prendre en considération certains détails comme la différence entre la dermatologie, la chirurgie dentaire et la radiologie. Pour ce faire, il est préconisé de demander au traducteur médical ses véritables compétences. Qu’en est-il de ses connaissances scientifiques. Pour une meilleure traduction, l’idéal est de demander à ce que le spécialiste traduit vers sa langue d’origine. Un autre point essentiel, on doit s’assurer que le professionnel sollicité soit à la fois discret et rigoureux. C’est nécessaire puisqu’il sera amené à traiter des documents sensibles. La solution la plus pratique est de faire appel à une agence de traduction. Engager un professionnel indépendant constitue un gros risque. Avec une agence de traduction, il est plus facile de bénéficier d’une prestation qui répond aux besoins du secteur concerné. De cette façon, on n’a pas à faire une longue recherche. Il suffit de contacter une agence de traduction qui propose de la traduction médicale. Puisqu’elle est composée d’une équipe d’experts, elle peut vite satisfaire des besoins spécifiques. En plus, on peut bénéficier d’autres options comme la confidentialité et la relecture, par exemple. Certaines agences reçoivent des demandes en ligne pour accélérer le traitement des documents. Peu importe le format du document, on peut toujours solliciter le service en ligne. On peut par ailleurs faire une demande de devis sur le site de certains prestataires. Ce qui permet de comparer les tarifs avant de soumettre les documents à la traduction. Il est quand même plus prudent de se tourner vers une agence qui a une meilleure réputation et qui a déjà beaucoup d’expérience.